Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Hans Eiseneck       tradukita de Max Knight   tradukita de R. Platteau   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.