eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Sven Collberg | tradukita de R. Platteau | |||||
Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | Ein Werwolf eines Nachts entwich | En varulv lopp från fru m.m. | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||||
vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | von Weib und Kind und sich begab | en vacker afton samt begav | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||||
de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | an eines Dorfschullehrers Grab | sig till en bymagisters grav | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | och bad: “Var snäll och konjugera. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||||
El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | mig!” Byskolläraren stod upp | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||||
subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | auf seines Blechschilds Messingknauf | på blecknamnsskyltens mässingknopp | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||||
Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | med svar till den, som satt på pass | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||||
se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | med tåligt korslagd tass på tass. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||||
“El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||||
“el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | Se demander encor bien des choses en somme. | ||||
“el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | vi voro-ulv, I voren. På | Loup-garoù ? mais avant | ||||
“con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | de voro-ulv kom ingenting.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||||
El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Varulven myste glad åt hur | Loup-garcomment ? et puis | ||||
por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | er rollte seine Augenbälle. | pers. hade följts av sing. och plur. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||||
al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | „Indessen“, bat er, „füge doch | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||||
que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | en enda pers. i tempus presens?” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||||
Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | Der Dorfschullehrer aber musste | Bekänna måste vår magister, | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||||
que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | att därvidlag fanns vissa brister. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | En varulv sine imperfecto | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||||
únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | var contradictio in adjecto. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||||
El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Varulven satt med tårad lins. | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | er hatte ja doch Weib und Kind! | Han visste att han fanns och finns. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||||
Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | Doch da er keine Gelehrter eben, | Därtill kom också fru m.m. | Mais comme le loup était bien poli | ||||
con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | so schied er dankend und ergeben. | som även måste existera. | Il remercia et puis repartit. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |