eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Max Knight | tradukita de Alexander Gross | |||||
Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | Ein Werwolf eines Nachts entwich | One night, a banshee slunk away | A Werewolf, troubled by his name, | ||||
vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | von Weib und Kind und sich begab | from mate and child, and in the gloom | Left wife and brood one night and came | ||||
de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | an eines Dorfschullehrers Grab | went to a village teacher’s tomb, | To a hidden graveyard to enlist | ||||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | requesting him: “Inflect me, pray.” | The aid of a long-dead philologist. | ||||
El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | The village teacher climbed up straight | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | ||||
subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | auf seines Blechschilds Messingknauf | upon his grave stone with its plate | He howled sadly, “Just conjugate me.” | ||||
Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | and to the apparition said | The seer arose a bit unsteady | ||||
se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | who meekly knelt before the dead: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | ||||
“El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “The banSHEE, in the subject’s place; | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | ||||
“el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | the banHERS, the possessive case. | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | ||||
“el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | The banHER, next, is what they call | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | ||||
“con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | objective case--and that is all.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ||||
El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | The banshee marveled at the cases | “I know that--I’m no mental cripple-- | ||||
por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | er rollte seine Augenbälle. | and writhed with pleasure, making faces, | The future form and participle | ||||
al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | „Indessen“, bat er, „füge doch | but said: “You did not add, so far, | Are what I crave,” the beast replied. | ||||
que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | the plural to the singular!” | The scholar paused--again he tried: | ||||
Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | Der Dorfschullehrer aber musste | The teacher, though, admitted then | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | ||||
que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | that this was not within his ken. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | ||||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “While bans are frequent”, he advised, | Such words are wounds beyond all suture-- | ||||
únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “A she cannot be plurized.” | I’m sorry, but you have no future.” | ||||
El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | Der Wolf erhob sich tränenblind – | The banshee, rising clammily, | The Werewolf knew better--his sons still slept | ||||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | er hatte ja doch Weib und Kind! | wailed: “What about my family?” | At home, and homewards now he crept, | ||||
Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | Doch da er keine Gelehrter eben, | Then, being not a learned creature, | Happy, humble, without apology | ||||
con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | so schied er dankend und ergeben. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | For such folly of philology. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |