eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Sven Collberg | ||||
Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | En varulv lopp från fru m.m. | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |||
vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | en vacker afton samt begav | von Weib und Kind und sich begab | |||
de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | sig till en bymagisters grav | an eines Dorfschullehrers Grab | |||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | och bad: “Var snäll och konjugera. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |||
El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | mig!” Byskolläraren stod upp | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |||
subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | på blecknamnsskyltens mässingknopp | auf seines Blechschilds Messingknauf | |||
Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | med svar till den, som satt på pass | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |||
se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | med tåligt korslagd tass på tass. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |||
“El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |||
“el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |||
“el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | vi voro-ulv, I voren. På | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |||
“con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | de voro-ulv kom ingenting.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |||
El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | Varulven myste glad åt hur | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |||
por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | pers. hade följts av sing. och plur. | er rollte seine Augenbälle. | |||
al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | „Indessen“, bat er, „füge doch | |||
que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | en enda pers. i tempus presens?” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |||
Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | Bekänna måste vår magister, | Der Dorfschullehrer aber musste | |||
que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | att därvidlag fanns vissa brister. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | En varulv sine imperfecto | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |||
únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | var contradictio in adjecto. | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |||
El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | Varulven satt med tårad lins. | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Han visste att han fanns och finns. | er hatte ja doch Weib und Kind! | |||
Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | Därtill kom också fru m.m. | Doch da er keine Gelehrter eben, | |||
con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | som även måste existera. | so schied er dankend und ergeben. | |||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |