Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.