eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Sven Collberg | tradukita de R. Platteau | ||
Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
“El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||
“el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | Se demander encor bien des choses en somme. | ||
“el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | Loup-garoù ? mais avant | ||
“con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||
El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | Loup-garcomment ? et puis | ||
por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||
al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||
que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||
Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||
que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||
únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||
El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||
Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | Mais comme le loup était bien poli | ||
con gratitud se despidió. | som även måste existera. | Il remercia et puis repartit. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |