eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Alexander Gross | tradukita de Sven Collberg | ||
Un hechicero, con esposa | A Werewolf, troubled by his name, | En varulv lopp från fru m.m. | ||
vino un día a la fosa | Left wife and brood one night and came | en vacker afton samt begav | ||
de su maestro, y al profesor | To a hidden graveyard to enlist | sig till en bymagisters grav | ||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | The aid of a long-dead philologist. | och bad: “Var snäll och konjugera. | ||
El profesor sin vacilar | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | mig!” Byskolläraren stod upp | ||
subió y comenzó a hablar. | He howled sadly, “Just conjugate me.” | på blecknamnsskyltens mässingknopp | ||
Desde allá de su letrero | The seer arose a bit unsteady | med svar till den, som satt på pass | ||
se dirigió al hechicero: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | med tåligt korslagd tass på tass. | ||
“El hechiuno” le explica, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | ||
“el hechidos” después indica, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | ||
“el hechitres” dice al fin, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | vi voro-ulv, I voren. På | ||
“con eso basta ¡chiquitín!” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | de voro-ulv kom ingenting.” | ||
El hechicero, conmovido | “I know that--I’m no mental cripple-- | Varulven myste glad åt hur | ||
por lo que capta su oído, | The future form and participle | pers. hade följts av sing. och plur. | ||
al maestro ruega, encantado, | Are what I crave,” the beast replied. | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ||
que le adjunte un quebrado. | The scholar paused--again he tried: | en enda pers. i tempus presens?” | ||
Pero el profesor confiesa | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Bekänna måste vår magister, | ||
que nada sabe con certeza: | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | att därvidlag fanns vissa brister. | ||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Such words are wounds beyond all suture-- | En varulv sine imperfecto | ||
únicamente hay enteros.” | I’m sorry, but you have no future.” | var contradictio in adjecto. | ||
El brujo se volvió muy triste: | The Werewolf knew better--his sons still slept | Varulven satt med tårad lins. | ||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | At home, and homewards now he crept, | Han visste att han fanns och finns. | ||
Ya que no era sabio | Happy, humble, without apology | Därtill kom också fru m.m. | ||
con gratitud se despidió. | For such folly of philology. | som även måste existera. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |