eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Alexander Gross | tradukita de Max Knight | ||
Un hechicero, con esposa | A Werewolf, troubled by his name, | One night, a banshee slunk away | ||
vino un día a la fosa | Left wife and brood one night and came | from mate and child, and in the gloom | ||
de su maestro, y al profesor | To a hidden graveyard to enlist | went to a village teacher’s tomb, | ||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | The aid of a long-dead philologist. | requesting him: “Inflect me, pray.” | ||
El profesor sin vacilar | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | The village teacher climbed up straight | ||
subió y comenzó a hablar. | He howled sadly, “Just conjugate me.” | upon his grave stone with its plate | ||
Desde allá de su letrero | The seer arose a bit unsteady | and to the apparition said | ||
se dirigió al hechicero: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | who meekly knelt before the dead: | ||
“El hechiuno” le explica, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “The banSHEE, in the subject’s place; | ||
“el hechidos” después indica, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | the banHERS, the possessive case. | ||
“el hechitres” dice al fin, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | The banHER, next, is what they call | ||
“con eso basta ¡chiquitín!” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | objective case--and that is all.” | ||
El hechicero, conmovido | “I know that--I’m no mental cripple-- | The banshee marveled at the cases | ||
por lo que capta su oído, | The future form and participle | and writhed with pleasure, making faces, | ||
al maestro ruega, encantado, | Are what I crave,” the beast replied. | but said: “You did not add, so far, | ||
que le adjunte un quebrado. | The scholar paused--again he tried: | the plural to the singular!” | ||
Pero el profesor confiesa | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | The teacher, though, admitted then | ||
que nada sabe con certeza: | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | that this was not within his ken. | ||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Such words are wounds beyond all suture-- | “While bans are frequent”, he advised, | ||
únicamente hay enteros.” | I’m sorry, but you have no future.” | “A she cannot be plurized.” | ||
El brujo se volvió muy triste: | The Werewolf knew better--his sons still slept | The banshee, rising clammily, | ||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | At home, and homewards now he crept, | wailed: “What about my family?” | ||
Ya que no era sabio | Happy, humble, without apology | Then, being not a learned creature, | ||
con gratitud se despidió. | For such folly of philology. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |