Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Alexander Gross       tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.