eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
tradukita de Alexander Gross | tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Sven Collberg | ||||
A Werewolf, troubled by his name, | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | |||
Left wife and brood one night and came | von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | |||
To a hidden graveyard to enlist | an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | |||
The aid of a long-dead philologist. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | |||
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | |||
He howled sadly, “Just conjugate me.” | auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | |||
The seer arose a bit unsteady | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | |||
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | |||
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | |||
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | |||
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | |||
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | |||
“I know that--I’m no mental cripple-- | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | |||
The future form and participle | er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | |||
Are what I crave,” the beast replied. | „Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | |||
The scholar paused--again he tried: | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | |||
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | |||
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | |||
Such words are wounds beyond all suture-- | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | |||
I’m sorry, but you have no future.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | |||
The Werewolf knew better--his sons still slept | Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | |||
At home, and homewards now he crept, | er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | |||
Happy, humble, without apology | Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | |||
For such folly of philology. | so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | som även måste existera. | |||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |