Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Alexander Gross       tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg
 
A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.