eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
tradukita de Alexander Gross | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Sven Collberg | |||||
A Werewolf, troubled by his name, | Jen lupfantom’ de famili’ | Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | En varulv lopp från fru m.m. | ||||
Left wife and brood one night and came | meznokte iam kuris for | vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | en vacker afton samt begav | ||||
To a hidden graveyard to enlist | al tombo de la profesor’. | de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | sig till en bymagisters grav | ||||
The aid of a long-dead philologist. | kaj petis pri konjugaci’. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | och bad: “Var snäll och konjugera. | ||||
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Do diktis tiu dokta ul’ | El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | mig!” Byskolläraren stod upp | ||||
He howled sadly, “Just conjugate me.” | starante sur la kructabul’ | subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | på blecknamnsskyltens mässingknopp | ||||
The seer arose a bit unsteady | dum lup’ senmova kiel splinto | Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | med svar till den, som satt på pass | ||||
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | atentis vortojn de l’ mortinto. | se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | med tåligt korslagd tass på tass. | ||||
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | ||||
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | “el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | ||||
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | plu “lupfontomo”, iom rara, | “el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | vi voro-ulv, I voren. På | ||||
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | “con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | de voro-ulv kom ingenting.” | ||||
“I know that--I’m no mental cripple-- | Ĉi participoj plaĉis multe | El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Varulven myste glad åt hur | ||||
The future form and participle | al la fantomo, kaj rezulte | por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | pers. hade följts av sing. och plur. | ||||
Are what I crave,” the beast replied. | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ||||
The scholar paused--again he tried: | pri participoj en pasivo.” | que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | en enda pers. i tempus presens?” | ||||
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | La viro ĉagreniĝis tamen: | Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | Bekänna måste vår magister, | ||||
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | att därvidlag fanns vissa brister. | ||||
Such words are wounds beyond all suture-- | ĉar netransiraj bestoj feblas | “Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | En varulv sine imperfecto | ||||
I’m sorry, but you have no future.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | var contradictio in adjecto. | ||||
The Werewolf knew better--his sons still slept | Sed lupfantomo pri transiro | El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Varulven satt med tårad lins. | ||||
At home, and homewards now he crept, | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | Han visste att han fanns och finns. | ||||
Happy, humble, without apology | La lup’ revenis larmokula | Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | Därtill kom också fru m.m. | ||||
For such folly of philology. | al sia famili’ ulula. | con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | som även måste existera. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |