Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck
 
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.