eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Alexander Gross | tradukita de Max Knight | tradukita de Hans Eiseneck | ||
A Werewolf, troubled by his name, | One night, a banshee slunk away | Un hechicero, con esposa | ||
Left wife and brood one night and came | from mate and child, and in the gloom | vino un día a la fosa | ||
To a hidden graveyard to enlist | went to a village teacher’s tomb, | de su maestro, y al profesor | ||
The aid of a long-dead philologist. | requesting him: “Inflect me, pray.” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | The village teacher climbed up straight | El profesor sin vacilar | ||
He howled sadly, “Just conjugate me.” | upon his grave stone with its plate | subió y comenzó a hablar. | ||
The seer arose a bit unsteady | and to the apparition said | Desde allá de su letrero | ||
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | who meekly knelt before the dead: | se dirigió al hechicero: | ||
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “The banSHEE, in the subject’s place; | “El hechiuno” le explica, | ||
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | the banHERS, the possessive case. | “el hechidos” después indica, | ||
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | The banHER, next, is what they call | “el hechitres” dice al fin, | ||
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | objective case--and that is all.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||
“I know that--I’m no mental cripple-- | The banshee marveled at the cases | El hechicero, conmovido | ||
The future form and participle | and writhed with pleasure, making faces, | por lo que capta su oído, | ||
Are what I crave,” the beast replied. | but said: “You did not add, so far, | al maestro ruega, encantado, | ||
The scholar paused--again he tried: | the plural to the singular!” | que le adjunte un quebrado. | ||
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | The teacher, though, admitted then | Pero el profesor confiesa | ||
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | that this was not within his ken. | que nada sabe con certeza: | ||
Such words are wounds beyond all suture-- | “While bans are frequent”, he advised, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||
I’m sorry, but you have no future.” | “A she cannot be plurized.” | únicamente hay enteros.” | ||
The Werewolf knew better--his sons still slept | The banshee, rising clammily, | El brujo se volvió muy triste: | ||
At home, and homewards now he crept, | wailed: “What about my family?” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||
Happy, humble, without apology | Then, being not a learned creature, | Ya que no era sabio | ||
For such folly of philology. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | con gratitud se despidió. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |