Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg
 
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.