Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.