eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
tradukita de Sven Collberg | tradukita de Alexander Gross | tradukita de Hans Eiseneck | ||||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | En varulv lopp från fru m.m. | A Werewolf, troubled by his name, | Un hechicero, con esposa | |||
von Weib und Kind und sich begab | en vacker afton samt begav | Left wife and brood one night and came | vino un día a la fosa | |||
an eines Dorfschullehrers Grab | sig till en bymagisters grav | To a hidden graveyard to enlist | de su maestro, y al profesor | |||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | och bad: “Var snäll och konjugera. | The aid of a long-dead philologist. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | mig!” Byskolläraren stod upp | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | El profesor sin vacilar | |||
auf seines Blechschilds Messingknauf | på blecknamnsskyltens mässingknopp | He howled sadly, “Just conjugate me.” | subió y comenzó a hablar. | |||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | med svar till den, som satt på pass | The seer arose a bit unsteady | Desde allá de su letrero | |||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | med tåligt korslagd tass på tass. | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | se dirigió al hechicero: | |||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “El hechiuno” le explica, | |||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | “el hechidos” después indica, | |||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | vi voro-ulv, I voren. På | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | “el hechitres” dice al fin, | |||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | de voro-ulv kom ingenting.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | |||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Varulven myste glad åt hur | “I know that--I’m no mental cripple-- | El hechicero, conmovido | |||
er rollte seine Augenbälle. | pers. hade följts av sing. och plur. | The future form and participle | por lo que capta su oído, | |||
„Indessen“, bat er, „füge doch | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Are what I crave,” the beast replied. | al maestro ruega, encantado, | |||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | en enda pers. i tempus presens?” | The scholar paused--again he tried: | que le adjunte un quebrado. | |||
Der Dorfschullehrer aber musste | Bekänna måste vår magister, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Pero el profesor confiesa | |||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | att därvidlag fanns vissa brister. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | que nada sabe con certeza: | |||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | En varulv sine imperfecto | Such words are wounds beyond all suture-- | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | var contradictio in adjecto. | I’m sorry, but you have no future.” | únicamente hay enteros.” | |||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Varulven satt med tårad lins. | The Werewolf knew better--his sons still slept | El brujo se volvió muy triste: | |||
er hatte ja doch Weib und Kind! | Han visste att han fanns och finns. | At home, and homewards now he crept, | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Därtill kom också fru m.m. | Happy, humble, without apology | Ya que no era sabio | |||
so schied er dankend und ergeben. | som även måste existera. | For such folly of philology. | con gratitud se despidió. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |