eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
tradukita de R. Platteau | tradukita de Alexander Gross | tradukita de Hans Eiseneck | ||||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un loup-garou, une certaine nuit, | A Werewolf, troubled by his name, | Un hechicero, con esposa | |||
von Weib und Kind und sich begab | Laissa sa moitié et puis se rendit | Left wife and brood one night and came | vino un día a la fosa | |||
an eines Dorfschullehrers Grab | Auprès de la tombe d’un maître d’école | To a hidden graveyard to enlist | de su maestro, y al profesor | |||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | The aid of a long-dead philologist. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Un loup-garou, une certaine nuit, | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | El profesor sin vacilar | |||
auf seines Blechschilds Messingknauf | Laissa sa moitié et puis se rendit | He howled sadly, “Just conjugate me.” | subió y comenzó a hablar. | |||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Auprès de la tombe d’un maître d’école | The seer arose a bit unsteady | Desde allá de su letrero | |||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | se dirigió al hechicero: | |||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “El hechiuno” le explica, | |||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | Se demander encor bien des choses en somme. | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | “el hechidos” después indica, | |||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | Loup-garoù ? mais avant | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | “el hechitres” dice al fin, | |||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | Il faut se dire : loup-garquand ? | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | |||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Loup-garcomment ? et puis | “I know that--I’m no mental cripple-- | El hechicero, conmovido | |||
er rollte seine Augenbälle. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | The future form and participle | por lo que capta su oído, | |||
„Indessen“, bat er, „füge doch | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | Are what I crave,” the beast replied. | al maestro ruega, encantado, | |||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | The scholar paused--again he tried: | que le adjunte un quebrado. | |||
Der Dorfschullehrer aber musste | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Pero el profesor confiesa | |||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | que nada sabe con certeza: | |||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | Such words are wounds beyond all suture-- | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | I’m sorry, but you have no future.” | únicamente hay enteros.” | |||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | The Werewolf knew better--his sons still slept | El brujo se volvió muy triste: | |||
er hatte ja doch Weib und Kind! | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | At home, and homewards now he crept, | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Mais comme le loup était bien poli | Happy, humble, without apology | Ya que no era sabio | |||
so schied er dankend und ergeben. | Il remercia et puis repartit. | For such folly of philology. | con gratitud se despidió. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |