Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.