Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
    tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight   tradukita de R. Platteau   tradukita de Sven Collberg
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.