Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
    tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de R. Platteau
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.