eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Alexander Gross | tradukita de R. Platteau | |||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | A Werewolf, troubled by his name, | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
von Weib und Kind und sich begab | Left wife and brood one night and came | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
an eines Dorfschullehrers Grab | To a hidden graveyard to enlist | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | The aid of a long-dead philologist. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
auf seines Blechschilds Messingknauf | He howled sadly, “Just conjugate me.” | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | The seer arose a bit unsteady | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | Se demander encor bien des choses en somme. | ||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | Loup-garoù ? mais avant | ||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | “I know that--I’m no mental cripple-- | Loup-garcomment ? et puis | ||
er rollte seine Augenbälle. | The future form and participle | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||
„Indessen“, bat er, „füge doch | Are what I crave,” the beast replied. | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | The scholar paused--again he tried: | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||
Der Dorfschullehrer aber musste | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | Such words are wounds beyond all suture-- | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | I’m sorry, but you have no future.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | The Werewolf knew better--his sons still slept | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||
er hatte ja doch Weib und Kind! | At home, and homewards now he crept, | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Happy, humble, without apology | Mais comme le loup était bien poli | ||
so schied er dankend und ergeben. | For such folly of philology. | Il remercia et puis repartit. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |