Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
    tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,
von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit
an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,
auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis
er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
„Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli
so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.