Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
    tradukita de Max Knight   tradukita de R. Platteau
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.