Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
    tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.