eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Sven Collberg | |
Jen lupfantom’ de famili’ | En varulv lopp från fru m.m. | |
meznokte iam kuris for | en vacker afton samt begav | |
al tombo de la profesor’. | sig till en bymagisters grav | |
kaj petis pri konjugaci’. | och bad: “Var snäll och konjugera. | |
Do diktis tiu dokta ul’ | mig!” Byskolläraren stod upp | |
starante sur la kructabul’ | på blecknamnsskyltens mässingknopp | |
dum lup’ senmova kiel splinto | med svar till den, som satt på pass | |
atentis vortojn de l’ mortinto. | med tåligt korslagd tass på tass. | |
De “lupfantomo”, simpla rekta, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | |
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | |
plu “lupfontomo”, iom rara, | vi voro-ulv, I voren. På | |
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | de voro-ulv kom ingenting.” | |
Ĉi participoj plaĉis multe | Varulven myste glad åt hur | |
al la fantomo, kaj rezulte | pers. hade följts av sing. och plur. | |
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | |
pri participoj en pasivo.” | en enda pers. i tempus presens?” | |
La viro ĉagreniĝis tamen: | Bekänna måste vår magister, | |
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | att därvidlag fanns vissa brister. | |
ĉar netransiraj bestoj feblas | En varulv sine imperfecto | |
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | var contradictio in adjecto. | |
Sed lupfantomo pri transiro | Varulven satt med tårad lins. | |
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Han visste att han fanns och finns. | |
La lup’ revenis larmokula | Därtill kom också fru m.m. | |
al sia famili’ ulula. | som även måste existera. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |