Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.