Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.