Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck       tradukita de Alexander Gross
 
Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,
meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came
al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist
kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.
 
Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”
dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady
atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--
al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.
pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,
La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology
al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.