eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Sven Collberg | ||
En varulv lopp från fru m.m. | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |
en vacker afton samt begav | von Weib und Kind und sich begab | |
sig till en bymagisters grav | an eines Dorfschullehrers Grab | |
och bad: “Var snäll och konjugera. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |
mig!” Byskolläraren stod upp | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |
på blecknamnsskyltens mässingknopp | auf seines Blechschilds Messingknauf | |
med svar till den, som satt på pass | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |
med tåligt korslagd tass på tass. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |
vi voro-ulv, I voren. På | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |
de voro-ulv kom ingenting.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |
Varulven myste glad åt hur | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |
pers. hade följts av sing. och plur. | er rollte seine Augenbälle. | |
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | „Indessen“, bat er, „füge doch | |
en enda pers. i tempus presens?” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |
Bekänna måste vår magister, | Der Dorfschullehrer aber musste | |
att därvidlag fanns vissa brister. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |
En varulv sine imperfecto | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |
var contradictio in adjecto. | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |
Varulven satt med tårad lins. | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |
Han visste att han fanns och finns. | er hatte ja doch Weib und Kind! | |
Därtill kom också fru m.m. | Doch da er keine Gelehrter eben, | |
som även måste existera. | so schied er dankend und ergeben. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |