eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
tradukita de Sven Collberg | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de R. Platteau | ||||
En varulv lopp från fru m.m. | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Jen lupfantom’ de famili’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | |||
en vacker afton samt begav | von Weib und Kind und sich begab | meznokte iam kuris for | Laissa sa moitié et puis se rendit | |||
sig till en bymagisters grav | an eines Dorfschullehrers Grab | al tombo de la profesor’. | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |||
och bad: “Var snäll och konjugera. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | kaj petis pri konjugaci’. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |||
mig!” Byskolläraren stod upp | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Do diktis tiu dokta ul’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | |||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | auf seines Blechschilds Messingknauf | starante sur la kructabul’ | Laissa sa moitié et puis se rendit | |||
med svar till den, som satt på pass | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | dum lup’ senmova kiel splinto | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |||
med tåligt korslagd tass på tass. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | atentis vortojn de l’ mortinto. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | |||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | Se demander encor bien des choses en somme. | |||
vi voro-ulv, I voren. På | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | plu “lupfontomo”, iom rara, | Loup-garoù ? mais avant | |||
de voro-ulv kom ingenting.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | Il faut se dire : loup-garquand ? | |||
Varulven myste glad åt hur | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Ĉi participoj plaĉis multe | Loup-garcomment ? et puis | |||
pers. hade följts av sing. och plur. | er rollte seine Augenbälle. | al la fantomo, kaj rezulte | Bien évidemment loup-garqui ? ” | |||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | „Indessen“, bat er, „füge doch | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | |||
en enda pers. i tempus presens?” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | pri participoj en pasivo.” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | |||
Bekänna måste vår magister, | Der Dorfschullehrer aber musste | La viro ĉagreniĝis tamen: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | |||
att därvidlag fanns vissa brister. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | |||
En varulv sine imperfecto | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | ĉar netransiraj bestoj feblas | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | |||
var contradictio in adjecto. | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | |||
Varulven satt med tårad lins. | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Sed lupfantomo pri transiro | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | |||
Han visste att han fanns och finns. | er hatte ja doch Weib und Kind! | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | |||
Därtill kom också fru m.m. | Doch da er keine Gelehrter eben, | La lup’ revenis larmokula | Mais comme le loup était bien poli | |||
som även måste existera. | so schied er dankend und ergeben. | al sia famili’ ulula. | Il remercia et puis repartit. | |||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |