Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck    
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).