eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Sven Collberg | tradukita de R. Platteau | tradukita de Alexander Gross | ||
En varulv lopp från fru m.m. | Un loup-garou, une certaine nuit, | A Werewolf, troubled by his name, | ||
en vacker afton samt begav | Laissa sa moitié et puis se rendit | Left wife and brood one night and came | ||
sig till en bymagisters grav | Auprès de la tombe d’un maître d’école | To a hidden graveyard to enlist | ||
och bad: “Var snäll och konjugera. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | The aid of a long-dead philologist. | ||
mig!” Byskolläraren stod upp | Un loup-garou, une certaine nuit, | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | ||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | Laissa sa moitié et puis se rendit | He howled sadly, “Just conjugate me.” | ||
med svar till den, som satt på pass | Auprès de la tombe d’un maître d’école | The seer arose a bit unsteady | ||
med tåligt korslagd tass på tass. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | ||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | ||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | Se demander encor bien des choses en somme. | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | ||
vi voro-ulv, I voren. På | Loup-garoù ? mais avant | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | ||
de voro-ulv kom ingenting.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ||
Varulven myste glad åt hur | Loup-garcomment ? et puis | “I know that--I’m no mental cripple-- | ||
pers. hade följts av sing. och plur. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | The future form and participle | ||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | Are what I crave,” the beast replied. | ||
en enda pers. i tempus presens?” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | The scholar paused--again he tried: | ||
Bekänna måste vår magister, | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | ||
att därvidlag fanns vissa brister. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | ||
En varulv sine imperfecto | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | Such words are wounds beyond all suture-- | ||
var contradictio in adjecto. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | I’m sorry, but you have no future.” | ||
Varulven satt med tårad lins. | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | The Werewolf knew better--his sons still slept | ||
Han visste att han fanns och finns. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | At home, and homewards now he crept, | ||
Därtill kom också fru m.m. | Mais comme le loup était bien poli | Happy, humble, without apology | ||
som även måste existera. | Il remercia et puis repartit. | For such folly of philology. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |