eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Sven Collberg | tradukita de Hans Eiseneck | |
En varulv lopp från fru m.m. | Un hechicero, con esposa | |
en vacker afton samt begav | vino un día a la fosa | |
sig till en bymagisters grav | de su maestro, y al profesor | |
och bad: “Var snäll och konjugera. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |
mig!” Byskolläraren stod upp | El profesor sin vacilar | |
på blecknamnsskyltens mässingknopp | subió y comenzó a hablar. | |
med svar till den, som satt på pass | Desde allá de su letrero | |
med tåligt korslagd tass på tass. | se dirigió al hechicero: | |
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “El hechiuno” le explica, | |
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | “el hechidos” después indica, | |
vi voro-ulv, I voren. På | “el hechitres” dice al fin, | |
de voro-ulv kom ingenting.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | |
Varulven myste glad åt hur | El hechicero, conmovido | |
pers. hade följts av sing. och plur. | por lo que capta su oído, | |
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | al maestro ruega, encantado, | |
en enda pers. i tempus presens?” | que le adjunte un quebrado. | |
Bekänna måste vår magister, | Pero el profesor confiesa | |
att därvidlag fanns vissa brister. | que nada sabe con certeza: | |
En varulv sine imperfecto | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |
var contradictio in adjecto. | únicamente hay enteros.” | |
Varulven satt med tårad lins. | El brujo se volvió muy triste: | |
Han visste att han fanns och finns. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |
Därtill kom också fru m.m. | Ya que no era sabio | |
som även måste existera. | con gratitud se despidió. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |