Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.