Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren    
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).