eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Sven Collberg | tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de R. Platteau | ||
En varulv lopp från fru m.m. | Un hechicero, con esposa | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
en vacker afton samt begav | vino un día a la fosa | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
sig till en bymagisters grav | de su maestro, y al profesor | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
och bad: “Var snäll och konjugera. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
mig!” Byskolläraren stod upp | El profesor sin vacilar | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | subió y comenzó a hablar. | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
med svar till den, som satt på pass | Desde allá de su letrero | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
med tåligt korslagd tass på tass. | se dirigió al hechicero: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “El hechiuno” le explica, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | “el hechidos” después indica, | Se demander encor bien des choses en somme. | ||
vi voro-ulv, I voren. På | “el hechitres” dice al fin, | Loup-garoù ? mais avant | ||
de voro-ulv kom ingenting.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||
Varulven myste glad åt hur | El hechicero, conmovido | Loup-garcomment ? et puis | ||
pers. hade följts av sing. och plur. | por lo que capta su oído, | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | al maestro ruega, encantado, | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||
en enda pers. i tempus presens?” | que le adjunte un quebrado. | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||
Bekänna måste vår magister, | Pero el profesor confiesa | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||
att därvidlag fanns vissa brister. | que nada sabe con certeza: | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||
En varulv sine imperfecto | “Hay muchos hechos. Hechiceros | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||
var contradictio in adjecto. | únicamente hay enteros.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||
Varulven satt med tårad lins. | El brujo se volvió muy triste: | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||
Han visste att han fanns och finns. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||
Därtill kom också fru m.m. | Ya que no era sabio | Mais comme le loup était bien poli | ||
som även måste existera. | con gratitud se despidió. | Il remercia et puis repartit. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |