eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Sven Collberg | tradukita de Alexander Gross | tradukita de Bertilo Wennergren | ||
En varulv lopp från fru m.m. | A Werewolf, troubled by his name, | Jen lupfantom’ de famili’ | ||
en vacker afton samt begav | Left wife and brood one night and came | meznokte iam kuris for | ||
sig till en bymagisters grav | To a hidden graveyard to enlist | al tombo de la profesor’. | ||
och bad: “Var snäll och konjugera. | The aid of a long-dead philologist. | kaj petis pri konjugaci’. | ||
mig!” Byskolläraren stod upp | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Do diktis tiu dokta ul’ | ||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | He howled sadly, “Just conjugate me.” | starante sur la kructabul’ | ||
med svar till den, som satt på pass | The seer arose a bit unsteady | dum lup’ senmova kiel splinto | ||
med tåligt korslagd tass på tass. | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | atentis vortojn de l’ mortinto. | ||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | ||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | ||
vi voro-ulv, I voren. På | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | plu “lupfontomo”, iom rara, | ||
de voro-ulv kom ingenting.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | ||
Varulven myste glad åt hur | “I know that--I’m no mental cripple-- | Ĉi participoj plaĉis multe | ||
pers. hade följts av sing. och plur. | The future form and participle | al la fantomo, kaj rezulte | ||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Are what I crave,” the beast replied. | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | ||
en enda pers. i tempus presens?” | The scholar paused--again he tried: | pri participoj en pasivo.” | ||
Bekänna måste vår magister, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | La viro ĉagreniĝis tamen: | ||
att därvidlag fanns vissa brister. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ||
En varulv sine imperfecto | Such words are wounds beyond all suture-- | ĉar netransiraj bestoj feblas | ||
var contradictio in adjecto. | I’m sorry, but you have no future.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | ||
Varulven satt med tårad lins. | The Werewolf knew better--his sons still slept | Sed lupfantomo pri transiro | ||
Han visste att han fanns och finns. | At home, and homewards now he crept, | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | ||
Därtill kom också fru m.m. | Happy, humble, without apology | La lup’ revenis larmokula | ||
som även måste existera. | For such folly of philology. | al sia famili’ ulula. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |