eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Sven Collberg | tradukita de Max Knight | tradukita de Alexander Gross | ||
En varulv lopp från fru m.m. | One night, a banshee slunk away | A Werewolf, troubled by his name, | ||
en vacker afton samt begav | from mate and child, and in the gloom | Left wife and brood one night and came | ||
sig till en bymagisters grav | went to a village teacher’s tomb, | To a hidden graveyard to enlist | ||
och bad: “Var snäll och konjugera. | requesting him: “Inflect me, pray.” | The aid of a long-dead philologist. | ||
mig!” Byskolläraren stod upp | The village teacher climbed up straight | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | ||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | upon his grave stone with its plate | He howled sadly, “Just conjugate me.” | ||
med svar till den, som satt på pass | and to the apparition said | The seer arose a bit unsteady | ||
med tåligt korslagd tass på tass. | who meekly knelt before the dead: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | ||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “The banSHEE, in the subject’s place; | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | ||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | the banHERS, the possessive case. | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | ||
vi voro-ulv, I voren. På | The banHER, next, is what they call | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | ||
de voro-ulv kom ingenting.” | objective case--and that is all.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ||
Varulven myste glad åt hur | The banshee marveled at the cases | “I know that--I’m no mental cripple-- | ||
pers. hade följts av sing. och plur. | and writhed with pleasure, making faces, | The future form and participle | ||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | but said: “You did not add, so far, | Are what I crave,” the beast replied. | ||
en enda pers. i tempus presens?” | the plural to the singular!” | The scholar paused--again he tried: | ||
Bekänna måste vår magister, | The teacher, though, admitted then | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | ||
att därvidlag fanns vissa brister. | that this was not within his ken. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | ||
En varulv sine imperfecto | “While bans are frequent”, he advised, | Such words are wounds beyond all suture-- | ||
var contradictio in adjecto. | “A she cannot be plurized.” | I’m sorry, but you have no future.” | ||
Varulven satt med tårad lins. | The banshee, rising clammily, | The Werewolf knew better--his sons still slept | ||
Han visste att han fanns och finns. | wailed: “What about my family?” | At home, and homewards now he crept, | ||
Därtill kom också fru m.m. | Then, being not a learned creature, | Happy, humble, without apology | ||
som även måste existera. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | For such folly of philology. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |