Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de R. Platteau       tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.