Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Max Knight    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).