Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight       tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.