Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Hans Eiseneck       tradukita de Alexander Gross   tradukita de Max Knight   tradukita de Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.