Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.