Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross    
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).