Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.