Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross   tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.