Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.