Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren    
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).