eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Alexander Gross | tradukita de R. Platteau | tradukita de Bertilo Wennergren | ||
A Werewolf, troubled by his name, | Un loup-garou, une certaine nuit, | Jen lupfantom’ de famili’ | ||
Left wife and brood one night and came | Laissa sa moitié et puis se rendit | meznokte iam kuris for | ||
To a hidden graveyard to enlist | Auprès de la tombe d’un maître d’école | al tombo de la profesor’. | ||
The aid of a long-dead philologist. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | kaj petis pri konjugaci’. | ||
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Un loup-garou, une certaine nuit, | Do diktis tiu dokta ul’ | ||
He howled sadly, “Just conjugate me.” | Laissa sa moitié et puis se rendit | starante sur la kructabul’ | ||
The seer arose a bit unsteady | Auprès de la tombe d’un maître d’école | dum lup’ senmova kiel splinto | ||
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | atentis vortojn de l’ mortinto. | ||
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | De “lupfantomo”, simpla rekta, | ||
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | Se demander encor bien des choses en somme. | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | ||
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | Loup-garoù ? mais avant | plu “lupfontomo”, iom rara, | ||
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | ||
“I know that--I’m no mental cripple-- | Loup-garcomment ? et puis | Ĉi participoj plaĉis multe | ||
The future form and participle | Bien évidemment loup-garqui ? ” | al la fantomo, kaj rezulte | ||
Are what I crave,” the beast replied. | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | ||
The scholar paused--again he tried: | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | pri participoj en pasivo.” | ||
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | La viro ĉagreniĝis tamen: | ||
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ||
Such words are wounds beyond all suture-- | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ĉar netransiraj bestoj feblas | ||
I’m sorry, but you have no future.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | ||
The Werewolf knew better--his sons still slept | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Sed lupfantomo pri transiro | ||
At home, and homewards now he crept, | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | ||
Happy, humble, without apology | Mais comme le loup était bien poli | La lup’ revenis larmokula | ||
For such folly of philology. | Il remercia et puis repartit. | al sia famili’ ulula. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |