Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
and to the apparition said   Desde allá de su letrero
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.