eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Max Knight | tradukita de Hans Eiseneck | |
One night, a banshee slunk away | Un hechicero, con esposa | |
from mate and child, and in the gloom | vino un día a la fosa | |
went to a village teacher’s tomb, | de su maestro, y al profesor | |
requesting him: “Inflect me, pray.” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |
The village teacher climbed up straight | El profesor sin vacilar | |
upon his grave stone with its plate | subió y comenzó a hablar. | |
and to the apparition said | Desde allá de su letrero | |
who meekly knelt before the dead: | se dirigió al hechicero: | |
“The banSHEE, in the subject’s place; | “El hechiuno” le explica, | |
the banHERS, the possessive case. | “el hechidos” después indica, | |
The banHER, next, is what they call | “el hechitres” dice al fin, | |
objective case--and that is all.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | |
The banshee marveled at the cases | El hechicero, conmovido | |
and writhed with pleasure, making faces, | por lo que capta su oído, | |
but said: “You did not add, so far, | al maestro ruega, encantado, | |
the plural to the singular!” | que le adjunte un quebrado. | |
The teacher, though, admitted then | Pero el profesor confiesa | |
that this was not within his ken. | que nada sabe con certeza: | |
“While bans are frequent”, he advised, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |
“A she cannot be plurized.” | únicamente hay enteros.” | |
The banshee, rising clammily, | El brujo se volvió muy triste: | |
wailed: “What about my family?” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |
Then, being not a learned creature, | Ya que no era sabio | |
said humbly “Thanks” and left the teacher. | con gratitud se despidió. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |