Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 55 Neĝero, blankero Esperanto Arg-1666-829 | MR-501-01 2013-02-16 22:50 Manfred nur tiun aldonu
Hedwig Haberkern * Schneeflöckchen, Weißröckchen Germana Arg-1665-829 2013-02-16 22:38 Manfred nur tiun forigu

Hedwig Haberkern,
Schneeflöckchen, Weißröckchen

 
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
wann kommst du geschneit?
Du wohnst in den Wolken,
dein Weg ist so weit.
 
Komm setz dich ans Fenster,
du lieblicher Stern,
malst Blumen und Blätter,
wir haben dich gern.
 
Schneeflöckchen, du deckst uns
die Blümelein zu,
dann schlafen sie sicher
in himmlischer Ruh.
 
Schneeflöckchen, Weißröckchen
komm zu uns ins Tal.
Dann bau´n wir den Schneemann
und werfen den Ball.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hedwig Haberkern.

Nach dem ursprünglichen Text von Hedwig
Haberkern, geb. Stenzel, 1837 – 1902,
abgeänderte Fassung. Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schneeflöckchen,_Weißröckchen.
Obige Textfassung ist die heute übliche
Version, die auch als deutsches Volkslied
bekannt ist. Die Melodie ist abrufbar
unter http://ingeb.org/Lieder/schneefl.html.